Язык, этническая культура и религия

15.03.2017 16:57

Взаимосвязь языка, этнической культуры и религии

В современном языкознании особое внимание уделяется вопросу о взаимосвязи языка и культуры. К культуре относится все то, что создано человеческим обществом благодаря физическому и умственному труду людей, и все то, что им принадлежит, в том числе обычаи, традиции, верования, обряды, фольклор, этикет, различные реалии материальной сферы, в частности, архитектура, техника, одежда и т. д.

Культура двупланова: в ней есть этнический компонент (бóльшая часть) и общечеловеческий компонент (меньшая часть). Таким образом, культура всегда этнична, но в какой-то своей части интернациональна.

Составной частью, продуктом культуры является и язык. Причём, фактами культуры считаются не только слова, фразеологизмы, пословицы и поговорки, система личных имён, фамилий, географические названия, алфавит, система письма, но и любая языковая система в целом, которая всегда неповторима и поэтому в известной мере подобна искусству.

Язык – всего лишь часть культуры, но он обязательно связан со всеми проявлениями культуры, потому что фольклор, например, неизбежно реализуется в языковой форме, понятие этикета предполагает речевое его выражение, все предметы материальной сферы имеют названия.

Культура в целом обладает свойством языковой реализации. Язык является средством выражения и, соответственно, условием су­ществования разных сторон культуры – материальной, интеллектуальной, духовной и даже эмоциональ­ной.

Материальная культура в области языка проявляется в том, что осуществляется изобретение и распространение средств создания и фиксации речи, таких как материалы и орудия письма, разные виды печати, телеграф, телефон, радио, телевидение, ЭВМ, компьютер.

Язык накапливает и закрепляет в своих единицах (пре­жде всего, в словах, именах, фразеологизмах) исторический опыт наро­да, факты этнической культуры. В языке, как своеобразном хранилище, не просто заключено все культурное богатство, в нём переплетаются все возможные и мыслимые пласты бытия.

В этом смысле язык подобен археологическому рас­копу, в котором есть напластования, культурные слои разных эпох, сле­ды жизни наших предков, их мировоззрения и мировосприятия. Вот почему языковые данные используются для изучения этнической и политической истории, для реконструкции былых представлений и реалий.

Узор этнической культуры в целом и отдельных её сторон задаётся об­разом мышления народа, врождёнными, природными свойствами этнического характера, средой обитания, социальными условиями жизнедеятельности. Этим же, как уже было сказано выше, определяется и этноязыковая картина мира.

Есть исследования, показывающие сходство языка с этниче­ским (генетическим) кодом. Предполагается, что в процессе рождения и становления этноса люди, образующие данный этнический коллектив, бессознательно конструируют язык по образцу своего генетического кода.

Язык связан и с такой частью духовной культуры народа, как религия. Эта связь очевидна хотя бы потому, что на протяжении всей истории человечества ни одна религия, ни одна вера в существование сверхъестественных сил, ни один культ не обходились без текста.

В качестве текста  (языкового произведения, реализуемого в речи) выступали и выступают гадания, прорицания, пророчества, молитвы, различные сакральные записи, а также специальные книги, которые трактуются как священные. Таковы, например, Веды в индуизме, Ветхий Завет и Талмуд в иудаизме, Авеста в зороастризме, Библия в хрис­тианстве, Коран в исламе.

Любой сакральный текст всегда признавался неприкосновенным, что в свою очередь требовало особой точности, правильности при его воспро­изведении, недопущения любых, даже чисто формальных вариаций в выраже­нии сокровенного смысла.

Отсюда – повышенное внимание к орфоэпии, орфографии и даже каллиграфии при устном и письменном воспроизводстве сакрального текста, формирование специфического словарного запаса и в целом – специального культового, литургического, церковно-религиозного стиля в составе того или иного языка.

 Конфессиональные потребности объективно формирова­ли подлинную филологическую традицию, вырабатывали и воспитывали внимательное отноше­ние к языку. Подлинного филологического таланта требовал перевод Писания в период распространения христианства в разных странах.

Переводы Писания в ряде случаев требовали создания для тех или иных народов специального литературного языка. Таковым, например, с самого начала был старославянский язык. Его создание стало крупнейшим событием в истории славянских народов.

Переводы конфессиональных книг, их пропаган­да, толкование, последующее развитие религиозных литературных жанров способствовали обогащению словарного состава языков, появлению новых словообразовательных моделей и синтаксических конструкций.

В некоторых странах, например, Германии и Чехии, переводы Писания на родной язык становились основой, на которой формировался общенацио­нальный литературный язык.

Трактовка Писания в целом, комментарии отдельных его частей, фраз и слов, сами правила копирования текстов, менявшиеся со временем, также были по сути своей частью кропотливого филологического труда.

Все новозаветные христианские книги написаны на греческом языке. Для письма употреблялись только большие буквы греческого алфавита, без знаков препинания и даже без отделения одного слова от другого.

Малые буквы стали употребляться только с IX века, равно как и раздельное написание слов. Знаки же препинания были введены после изобретения книгопечатания в XV веке.

В лице своих учёных епископов и пресвитеров христианская церковь всегда заботилась о сохранении текста священных книг от всяких искажений, возможных особенно до изобретения книгопечатания, когда книги переписывались от руки.

Комментарии к христианским текстам подразделяются на историко-фактологические и собственно лингвистические. Толкования фактов и слов, называвшиеся глоссами, сначала дела­лись на полях текстов или между строк, отчего и возникло выражение читать между строк ().

Позже глоссы стали объеди­нять в сборники толкований под названием глоссарии. Поясняемые слова и факты в глоссариях постепенно упорядочивались тематически или по алфавиту, в связи с чем глоссарии становились настоящими словарями. Так в рамках культурно-религиозных традиций фактически формировалась наука лексикография.

Ислам до сих пор не допускает в богослужении перевода Корана. В мечетях всего мира Коран читается только в классическом арабском оригинале, при этом каноничности произношения придается магический смысл.

На протяжении веков дети в мусульманских школах заучивали Коран наизусть. После канонизации Корана  (VII век) его язык становится всё более далёким от живых народных языков, поэтому ритуальному произношению надо было специально учиться. Возник­ла необходимость тщательного описания звучащей речи, что в свою очередь способствовало развитию фонетики на конфессиональной основе. 

© А. Ф. Рогалев. Теория языкознания и философия языка. – Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2012. Ссылка в соответствии с действующим законодательством обязательна.